ترجمه فارسی رمان زنبق خاردار
ترجمه فارسی رمان نیلوفر روباه (Gashiyeon/ Thorn Lily) که به اشتباه به نام زنبق خاردار ترجمه شده و شناخته می شود، توسط مایو نوشته شده است. این کتاب در ابتدا به صورت یک فن فیکشن برای گروه موسیقی کره ای، TVXQ نوشته شد و سپس متعاقبا به عنوان کتاب به چاپ رسید. کلمه گاشی در زبان کره ای به معنای خار و یئون به معنای نیلوفر آبی است. نام علمی گیاه یاد شده، Euryale ferox می باشد که با نام نیلوفر آبی روباه یا نیلوفر روباه شناخته می شود. این گیاه از تیره نیلوفر آبیان است؛ در آب رشد کرده و گلهای آن دارای خارهای متعدد است.
علت انتخاب این نام توسط نویسنده این است که شخصیت اصلی را به گلی زیبا اما خطرناک تشبیه می کند. در عین اینکه خارهایش روح معشوقش را زخم می کند، گریز از دام عشقش ناممکن است. لازم به یادآوری است که بخش یکم کتاب از زبان جونگ یونهو و دو بخش دیگر از زبان کیم جه جونگ روایت می شود. در ابتدای بخش دوم، دوازده سال و در بخش سوم هفده سال از شروع داستان می گذرد.
از دیگر کتابهای نوشته ماری لو می توان به سرنادی برای طلوع، جوی لانگ و شهسواری از شرق اشاره کرد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.